АУ "Редакция Красноармейской райгазеты "Ял пурнасе" ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Новости » Чувашские стихи Айги и скандинавские викинги

11:15 12 сентября 2014 г.

 

Презентация сразу двух книг состоялась в Литературном музее г. Чебоксары. Гости международной научно-практической конференции «Особенности художественного мира Геннадия Айги» из Швеции, Шотландии, Норвегии презентовали книгу, в которую вошли шесть стихотворений народного поэта Чувашии Геннадия Айги на четырех языках.

Книга так и называется «Улта сава» (Шесть стихотворений). С оригинала на чувашском стихотворения переведены на норвежский Гуннаром Вэрнессом, английский – Питером Франсом и шведский – Микаэлем Нюдалем, он же, кстати, и издатель этой книги. Стихи были выбраны совместно с сестрой поэта, литератором Евой Лисиной. Все они прозвучали на четырех языках и каждый из переводчиков поделился особенностями работы над переводом поэзии Айги.

Издатель из Швеции Микаэль Нюдаль признался, что за образец брал формы тех поэтов, которые не относятся к модернистам, а придерживаются более традиционных форм. Стихи Геннадия Айги на чувашском сильно отличаются от стихов на русском языке – об этом говорил и литературный критик, председатель ЧРОО «Фонд Айги» Атнер Хузангай. По его  мнению, Геннадий Айги всегда писал по-чувашски, даже придумал свой русский язык с особенной пунктуацией и фонетикой, чтобы говорить по-чувашски на русском.  Гуннар Вэрнесс из Норвегии  обратился к скандинавскому эпосу, сказаниям о викингах, чтобы найти подходящую ноту для перевода чувашских стихов Айги. Питер Франс из Шотландии был дружен с Геннадием Айги, и не раз бывал в Чувашии, ему более понятны чувашские стихи Геннадия Айги, которые тепло и трогательно прочла сестра народного поэта Чувашии Ева Лисина.

Еще одной книгой порадовали читателей скандинавские гости. Микаэль Нюдаль (Швеция) издал небольшой сборник стихов Гуннара Вэрнесса (Норвегия) на русском языке в переводе поэта из Москвы Марии Дановой. В книгу, вышедшую тиражом в 120 экземпляров в издательстве «Ариэль», вошли стихи: «Волна», «Рыба», «Подменыш», «Чаша» с иллюстрациями автора. Одно из произведений книги – «Рыба» Гуннар Вэрнесс исполнил на родном норвежском языке с музыкальным сопровождением, подыгрывая на необычном инструменте из Зимбабве. Этот африканский инструмент представляет собой металлическую чашу для лучшей акустики, внутри которой закреплены металлические бренчащие пластины.  Загадочный норвежский язык и мистический африканский инструмент – все это вместе – просто завораживающее зрелище, которое стало достойным завершением вечера поэзии.

Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

АУ "Редакция Красноармейской районной газеты "Сельская жизнь"

Мой МирВКонтактеОдноклассники
  Реквизиты  
429620 с. Красноармейское ул. Ленина 22. Тел.: (83530) 2-11-53, 2-15-39, 2-24-45 red_krarm@cbx.ru

 

Система управления контентом
c. Красноармейское, ул. 30 лет Победы, каб. 14
Телефон: 2-22-53 -, 2-24-45 -, 2-11-53 -
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика